Ankieta: Co robimy z tłumaczeniami?
Ankieta jest zamknięta.
Zostaje po staremu
60.00%
3 60.00%
Wystarczy poprawa błędów
40.00%
2 40.00%
A po co to komu
0%
0 0%
Razem 5 głosów 100%
*) odpowiedź wybrana przez Ciebie [Wyniki ankiety]

Tłumaczenia oficjalnych artykułów
#1
Star 
Witajcie,

Kwestia którą chcę dziś poruszyć w głównej mierze dotyczy Was - czytelników - dlatego też postanowiłem stworzyć ten oto wątek.
Jak być może część z Was pamięta od samego początku staramy się zapewnić Wam artykuły jak najwyższej jakości, a od dłuższego czasu, w miarę możliwości, tłumaczę z angielskiego dla Was również i oficjalne (w tym również m.in. te z aktualizacjami i patch notes) wpisy My.com (wbrew pozorom w polskiej wersji artykułów dość często zdarzają się różnorakie błędy lub niedopowiedzenia przez co czasami sens jakiejś wypowiedzi jest np. przekręcany). Zależnie od obszerności artykułu jego tłumaczenie zajmuje trochę czasu, przez co część wpisów pojawia się u nas z pewnym opóźnieniem.

I tutaj pojawił się mój dylemat.  Dodgy 

Z racji dość znacznie okrojonego stanu osobowego redakcji, tego typu tłumaczenia zaczęły pochłaniać spore ilości czasu, który można by spożytkować na inne działania. I tutaj moje pytanie do Was, co z tym fantem zrobić? Sam mam trzy propozycje:

1. Zostaje po staremu - te tłumaczenia są przydatne i istotne dlatego są warte poświęcenia na nie czasu
2. Wystarczy poprawa błędów - pełne tłumaczenie nie jest aż tak istotne, szkoda na nie czasu, przebolejemy słówka typu "rozchodzi się", ważne aby nie było błędów
3. A po co to komu - to ktoś to w ogóle tłumaczy? Olać to, kopiuj-wklej wystarczy
4. Mam inne rozwiązanie - napiszę je w komentarzu

Także, powiedzcie która opcja Wam pasuje najbardziej, a jeżeli macie jakieś inne sugestie lub pomysły odnośnie AW GS to możecie je zamieście również w tym wątku - po uprzednim zatytułowaniu posta.
[Obrazek: VMWp47U.jpg]
Odpowiedz
#2
Biorąc pod uwagę że błędy w oficjalnym tłumaczeniu przekręcają lub sprawiają że trzeba domyślać się sensu (posiłkując się oficjalnym tekstem angielskim) wybrałbym opcję 1 lub 2.
Odpowiedz
#3
Opcja 1, wygląd nowego tanka sobie zobaczę w garażu, zmiany w mechanice już nie...
[Obrazek: herianm.png]
Odpowiedz
#4
Generalnie można tłumaczyć tylko najważniejsze zmiany lub zostawić tak jak jest.
Tylko, że na końcu dałbym w spojlerze wersję angielską.

Dzięki takiemu rozwiązaniu jak ktoś wychwyci błąd to może to zgłosić w komentarzu i się poprawi.
[Obrazek: 90b67f07-a400-4c45-b91e-854fc8e83617.png]
Odpowiedz
#5
(25-01-2017, 06:04 AM)MKevas napisał(a): Generalnie można tłumaczyć tylko najważniejsze zmiany lub zostawić tak jak jest.
Tylko, że na końcu dałbym w spojlerze wersję angielską.

Dzięki takiemu rozwiązaniu jak ktoś wychwyci błąd to może to zgłosić w komentarzu i się poprawi.

Wersja angielska zawsze jest dostępna tuż pod ręką. Wystarczy kliknąć brytyjską flagę po prawej stronie.
[Obrazek: VMWp47U.jpg]
Odpowiedz
#6
Tak naprawdę to bardzo mało postów jest w tym wątku. mi to się naprawdę w ogóle nie podoba.
Księgarnia językowa anchor Descubre A11 Zeszyt ćwiczeń
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości